Теперь, когда мы разобрались, что такое публичная информация для потребителей, нужно понять какие именно иностранные слова закон 168-ФЗ считает проблемными и что значит «использовать без перевода».
Что значит «без перевода»?Под «без перевода» понимается ситуация, когда слово или выражение не понятно конечному потребителю без знания иностранного языка.
Примеры:
❌
delivery от 200 ₽ — если клиент не понимает, что это «доставка», слово требует пояснения или перевода.
✅
доставка (delivery) от 200 ₽ — корректно, закон соблюден.
То есть ключевой принцип: потребитель должен понимать, о чём речь, без необходимости самому переводить англицизм.
Нужно ли переводить общепринятые слова?Слова, которые уже вошли в русский язык и понятны большинству потребителей, не требуют перевода.
Примеры таких слов:
- «бренд»
- «маркетинг»
- «онлайн»
- «офлайн»
- «премиум»
Если ваша аудитория понимает эти слова на русском, перевод не обязателен. Но если слово узкоспециализированное или редкое для массового потребителя — лучше дать пояснение.
Аббревиатуры (B2B, HR, CRM)С аббревиатурами ситуация сложнее. Закон требует, чтобы потребитель понимал значение, поэтому:
- B2B → «между компаниями (B2B)»
- HR → «управление персоналом (HR)»
- CRM → «система управления клиентами (CRM)»
Если аббревиатура массово известна вашей целевой аудитории, перевод можно не давать. Если аудитория шире — обязательно пояснить.
Названия компанийВажно: закон не запрещает использовать иностранные слова в официльном наименовании ООО или ИП.
- ООО «Tech Solutions» — можно оставить.
- Главное — при публичной коммуникации (сайт, реклама, соцсети) обеспечить понимание для потребителя: «Тех Солюшнс (Tech Solutions) — компания по IT-консалтингу».
То есть название компании может быть на английском, но объяснение его смысла для потребителя снижает риск претензий.
Товарные знаки и зарегистрированные брендыЕсли у вас есть зарегистрированный товарный знак или бренд — закон не требует его перевода.
- Nike, Adidas, Apple, Microsoft — оставляйте как есть.
- Но если бренд используется в описании товара или услуги для потребителя, иногда стоит пояснить сферу или категорию:
❌
Nike Air — непонятно, что это кроссовки
✅
кроссовки Nike Air — корректно
Где проходит граница?
- Любое слово, которое не ясно массовому потребителю, нужно пояснять или переводить.
- Общепринятые слова и международные бренды переводить не нужно.
- Названия компаний могут оставаться на английском, если есть пояснение в публичной информации.
- Аббревиатуры, технические термины и редкие англицизмы лучше пояснить.
Таким образом, закон 168-ФЗ не запрещает английские слова как таковые, а требует понятности информации для клиента.