Федеральный закон №168-ФЗ и запрет иностранных слов в публичной информации бизнеса: что он значит для бизнеса и что делать?
В июне 2025 года был принят Федеральный закон от 24.06.2025 №168-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации». И буквально через несколько дней бизнес-сообщество накрыла волна тревожных сообщений: «Запрет иностранных слов», «Срочная русификация бизнеса», «Придётся менять названия компаний».

В соцсетях начали появляться советы срочно переводить названия компаний, убирать английские слова с вывесок и регистрировать товарные знаки «пока не поздно». Мы получили десятки обращений с одинаковыми вопросами:

  • Нужно ли срочно менять название ООО, если оно на английском?
  • Придётся ли русифицировать бренд и логотип?
  • Нужно ли срочно патентовать название компании?
  • Будут ли штрафы за иностранные слова на сайте?
  • Запретят ли английские вывески и названия в рекламе?

Паника понятна. Формулировки закона касаются «информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей», а это практически вся внешняя коммуникация бизнеса: сайты, соцсети, реклама, вывески. В условиях, когда большинство компаний используют англицизмы — от delivery до marketing — логично возникает ощущение, что под угрозой оказывается весь рынок.

Но важно понимать: закон №168-ФЗ не вводит тотального запрета на иностранные слова и не обязывает всех срочно переименовываться. Речь идёт о конкретных требованиях к публичной информации для потребителей и о необходимости обеспечивать её понятность на русском языке.

Проблема в том, что рынок часто реагирует не на текст закона, а на его интерпретации. Отсюда и миф о «тотальной русификации бизнеса», и опасения, что новый закон о русском языке приведёт к массовым штрафам.

В этой статье мы подробно разберём:

  • какие изменения действительно внесены,
  • что именно считается нарушением,
  • нужно ли менять название компании,
  • грозят ли штрафы за иностранные слова,
  • и какие шаги бизнесу стоит предпринять уже сейчас.

Мы постараемся дать чёткую юридическую картину, чтобы вы могли принимать решения спокойно и обоснованно.
Какие изменения привносит Федеральный закон №168-ФЗ?
Центр лицензирования TENKOVSKAYA: выданные лицензии
Чтобы убрать лишние страхи, важно понять главное: Федеральный закон №168-ФЗ — это не отдельный «закон о запрете иностранных слов». Это акт, который вносит изменения в действующее законодательство.

Закон №168-ФЗ корректирует отдельные положения уже действующих норм, регулирующих использование русского языка в публичной сфере и порядок доведения информации до потребителей.

Ключевой акцент сделан на требования к информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей. Это означает, что изменения касаются не внутренней деятельности компаний, а именно их внешней коммуникации.

Именно поэтому нововведения по Федеральному закону №168-ФЗ затрагивают:

  • сайты и лендинги,
  • рекламные материалы,
  • вывески,
  • публичные оферты,
  • описание товаров и услуг,
  • маркетинговые тексты.

Важно: речь идёт не о корпоративных документах, не о переписке с контрагентами и не о внутреннем документообороте.
Цель закона Федерального закона №168-ФЗ
Формально цель изменений — обеспечить приоритет использования русского языка в публичном пространстве и сделать информацию для потребителей понятной.

Если перевести с юридического языка на человеческий, логика законодателя следующая: потребитель должен получать информацию о товарах и услугах на русском языке, без необходимости самостоятельно переводить иностранные слова.

Это не запрет на иностранные бренды как таковые. Это требование обеспечить доступность и понятность информации для клиента.

Формулировка «информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей» — это ключевая фраза, вокруг которой сейчас строится вся дискуссия. Под неё подпадает любая информация, которую бизнес размещает открыто и которая направлена на привлечение или информирование клиентов.

Проще говоря, если ваш потенциальный клиент может это увидеть до заключения договора — скорее всего, это и есть та самая публичная информация для потребителей.

Сюда относятся:

  • описание услуг на сайте,
  • карточки товаров,
  • рекламные объявления,
  • баннеры,
  • наружная реклама,
  • тексты в соцсетях,
  • условия акций.

Изменения логично встроены в систему регулирования, где уже действует Закон РФ «О защите прав потребителей». Напомним: этот закон давно обязывает предпринимателя предоставлять потребителю достоверную и понятную информацию о товаре или услуге. Закон №168-ФЗ фактически усиливает этот принцип: если информация адресована потребителю, она должна быть доступной на русском языке.

Именно здесь появляется связка:
  • публичная информация
  • понятность для потребителя
  • ответственность за нарушение требований к информированию

То есть мы говорим не о «запрете английских слов», а о требованиях к информации для клиентов в рамках защиты их прав.

Главное, что нужно понять бизнесу — изменения законодательства 2025 года направлены не на борьбу с брендами, а на регулирование публичной коммуникации.

Поэтому в следующем разделе мы подробно разберём, что именно считается публичной информацией и где проходит граница между допустимым использованием иностранных слов и нарушением требований закона.

Что считается «публичной информацией» для потребителей?
Самый частый вопрос от предпринимателей: «А это вообще на меня распространяется?»

Ключевое понятие в законе — информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей. То есть всё, что вы размещаете открыто и что может повлиять на решение клиента купить товар или заказать услугу.
  • Сайты компании
    Если у бизнеса есть сайт — практически весь его контент относится к публичной информации.

    Это касается:
    • описания услуг и товаров,
    • разделов «О компании»,
    • лендингов,
    • карточек товаров,
    • условий доставки,
    • гарантий,
    • разделов FAQ,
    • форм публичной оферты.

    Именно здесь чаще всего встречаются иностранные слова на сайте: sale, delivery, cashback, consulting, premium, online и т.д. Если термин используется без перевода и при этом адресован потребителю — он попадает в зону регулирования.
  • Маркетплейсы
    Карточки товаров на маркетплейсах — это тоже публичная информация для потребителей. Описание товара, характеристики, преимущества, условия акции — всё это должно соответствовать требованиям законодательства о понятности информации.

    Даже если платформа не ваша, ответственность за содержание карточки товара несёт продавец.
  • Социальные сети
    Посты, сторис, закреплённые описания профиля, рекламные публикации — всё это форма публичной коммуникации.
    Если вы продвигаете услуги через соцсети и используете иностранные слова в рекламе, они также подпадают под требования закона.

    Особенно внимательно стоит отнестись к:
    • рекламным объявлениям,
    • закреплённым условиям акций,
    • описанию тарифов и пакетов услуг.
  • Вывески и наружная информация
    Отдельный пласт — требования к вывескам. Если на фасаде размещено название или информация о виде деятельности, и она адресована клиенту, это тоже публичная информация.

    Например:
    • «Beauty Studio»
    • «Coffee & Bakery»
    • «Kids Club»

    Вопрос не в запрете самого названия, а в том, содержит ли вывеска понятную информацию для потребителя на русском языке.
  • Реклама
    Любая реклама — в интернете, на баннерах, в листовках, на радио — считается публичной информацией.

    Если в рекламном сообщении используются иностранные слова без перевода и они влияют на понимание сути предложения, это может вызвать вопросы у контролирующих органов.
  • Договоры публичной оферты
    Если договор размещён в открытом доступе и адресован неопределённому кругу лиц — он также относится к публичной информации.

    Это касается:
    • онлайн-оферт,
    • пользовательских соглашений,
    • правил оказания услуг.
  • Инструкции, прайсы, условия оказания услуг
    Любые документы, которые потребитель получает до покупки или вместе с товаром:
    • прайс-листы,
    • инструкции по эксплуатации,
    • условия возврата,
    • описания комплектаций,
    • презентации услуг.

    Если информация предназначена для клиента — она должна соответствовать требованиям понятности.

Что НЕ относится к публичной информации?

Очень важно не расширять действие закона больше, чем это следует из его текста.

К публичной информации НЕ относятся:
  • внутренние локальные акты компании,
  • приказы и регламенты,
  • служебная переписка,
  • документы бухгалтерии,
  • договоры между юрлицами (B2B),
  • деловая переписка с иностранными партнёрами,
  • внутренние CRM-системы,
  • обучающие материалы для сотрудников.

Если информация не предназначена для потребителя и не размещается публично — она не подпадает под данные требования.

Если коротко, под регулирование попадает всё, что клиент может увидеть до покупки или в процессе получения услуги. Именно поэтому так важно провести аудит иностранных слов в рекламе, иностранных слов на сайте, англоязычных вывесок и маркетинговых материалов.
Какие иностранные слова подпадают под ограничения Федерального закона №168-ФЗ?
Теперь, когда мы разобрались, что такое публичная информация для потребителей, нужно понять какие именно иностранные слова закон 168-ФЗ считает проблемными и что значит «использовать без перевода».

Что значит «без перевода»?

Под «без перевода» понимается ситуация, когда слово или выражение не понятно конечному потребителю без знания иностранного языка.

Примеры:
delivery от 200 ₽ — если клиент не понимает, что это «доставка», слово требует пояснения или перевода.
доставка (delivery) от 200 ₽ — корректно, закон соблюден.

То есть ключевой принцип: потребитель должен понимать, о чём речь, без необходимости самому переводить англицизм.

Нужно ли переводить общепринятые слова?

Слова, которые уже вошли в русский язык и понятны большинству потребителей, не требуют перевода.

Примеры таких слов:
  • «бренд»
  • «маркетинг»
  • «онлайн»
  • «офлайн»
  • «премиум»

Если ваша аудитория понимает эти слова на русском, перевод не обязателен. Но если слово узкоспециализированное или редкое для массового потребителя — лучше дать пояснение.

Аббревиатуры (B2B, HR, CRM)

С аббревиатурами ситуация сложнее. Закон требует, чтобы потребитель понимал значение, поэтому:

  • B2B → «между компаниями (B2B)»
  • HR → «управление персоналом (HR)»
  • CRM → «система управления клиентами (CRM)»

Если аббревиатура массово известна вашей целевой аудитории, перевод можно не давать. Если аудитория шире — обязательно пояснить.

Названия компаний

Важно: закон не запрещает использовать иностранные слова в официльном наименовании ООО или ИП.

  • ООО «Tech Solutions» — можно оставить.
  • Главное — при публичной коммуникации (сайт, реклама, соцсети) обеспечить понимание для потребителя: «Тех Солюшнс (Tech Solutions) — компания по IT-консалтингу».

То есть название компании может быть на английском, но объяснение его смысла для потребителя снижает риск претензий.

Товарные знаки и зарегистрированные бренды

Если у вас есть зарегистрированный товарный знак или бренд — закон не требует его перевода.

  • Nike, Adidas, Apple, Microsoft — оставляйте как есть.
  • Но если бренд используется в описании товара или услуги для потребителя, иногда стоит пояснить сферу или категорию:
Nike Air — непонятно, что это кроссовки
кроссовки Nike Air — корректно

Где проходит граница?


  1. Любое слово, которое не ясно массовому потребителю, нужно пояснять или переводить.
  2. Общепринятые слова и международные бренды переводить не нужно.
  3. Названия компаний могут оставаться на английском, если есть пояснение в публичной информации.
  4. Аббревиатуры, технические термины и редкие англицизмы лучше пояснить.

Таким образом, закон 168-ФЗ не запрещает английские слова как таковые, а требует понятности информации для клиента.

Нужно ли срочно менять название компании или получать патент, если оно на иностранном языке?
Очень важно понимать: название компании в ЕГРЮЛ и публичная информация для потребителей — это разные вещи.

  • Фирменное наименование ООО или ИП может быть на английском, русском, французском — закон 168-ФЗ на него не влияет напрямую. Пример: ООО «Tech Solutions», ООО «Coffee&Bakery» — менять их в ЕГРЮЛ не нужно.
  • Публичное использование названия — это когда вы пишете его на сайте, в рекламе, на вывеске. Здесь закон вступает в силу: информация должна быть понятна потребителю.

То есть даже если фирменное наименование на английском, достаточно пояснить его смысл в публичной коммуникации. Полная русификация имени не обязательна.

Когда стоит задуматься о регистрации товарного знака?

Регистрация товарного знака — отдельная история. Она не обязательна для соблюдения 168-ФЗ, но в ряде случаев полезна:

  • если вы хотите закрепить бренд и защитить его от копирования;
  • если название на английском используется активно в маркетинге;
  • если планируете расширять деятельность и выходить на новые регионы;
  • если аудитория может спутать ваш бренд с другими.

Регистрация товарного знака даёт юридическую защиту, но не решает автоматически требования закона о понятности информации. Даже зарегистрированный бренд нужно пояснять потребителю, если название на иностранном языке непонятно.

❌ Мифы о «тотальной русификации».


  • Миф 1: «Все компании с английскими названиями должны срочно менять их» — нет, закон регулирует только публичную информацию, а не ЕГРЮЛ.
  • Миф 2: «Нужно переводить абсолютно все слова на сайте и в рекламе» — нет, только те, которые не понятны потребителю.
  • Миф 3: «Без патента на бренд закон нарушен» — регистрация товарного знака и соблюдение 168-ФЗ — разные вещи.

Главная задача бизнеса — обеспечить понятность публичной информации, а не панически менять всё подряд.

Ответственность и возможные штрафы за нарушение Федерального закона №168-ФЗ
Нарушение требований 168-ФЗ в публичной информации для потребителей может привести к:
  • предупреждению от контролирующего органа,
  • штрафу для юридического лица или индивидуального предпринимателя,
  • необходимости исправить нарушающую информацию.

Размеры штрафов регулируются общими нормами КоАП РФ и законом о защите прав потребителей:
  • Юридические лица: от 30 000 до 50 000 ₽ за нарушение информационных требований (ст. 14.5 КоАП РФ в связке с законом о защите прав потребителей).
  • ИП: от 5 000 до 10 000 ₽.

Эти суммы не катастрофические, но достаточно ощутимые, чтобы бизнес предпочёл своевременно адаптировать публичную информацию, чем платить штрафы и исправлять недочёты после претензий.

Закон 168-ФЗ работает в связке с уже действующей системой контроля за информированием клиентов, и регулируется через:

  • КоАП РФ — административная ответственность за нарушения правил доведения информации.
  • Закон «О защите прав потребителей» — требования к достоверной и понятной информации для потребителя.

Контролировать соблюдение закона будут Роспотребнадзор и его территориальные органы, а также другие уполномоченные органы, которые следят за соблюдением прав потребителей.

На практике это значит:
  • проверки сайтов, рекламных материалов, вывесок, публичных оферт;
  • анализ содержания информации, доступной клиенту;
  • при выявлении нарушений — вынесение предписаний и штрафов.


Как бизнесу соблюсти Федеральный закон №168-ФЗ? Практический алгоритм действий
  • Провести аудит сайта
    • Проанализируйте все страницы: главная, карточки товаров, лендинги, блог.
    • Выявите иностранные слова, которые могут быть непонятны массовому потребителю.
    • Дайте пояснения или перевод там, где это необходимо.
    • Особое внимание: кнопки действий, формы заказа, условия доставки.
  • Проверить рекламу
    • Интернет-реклама, баннеры, соцсети, рассылки — всё относится к публичной информации.
    • Отметьте англоязычные термины, которые требуют перевода.
    • Убедитесь, что потребитель понимает смысл акции, услуги или товара.
  • Обновить публичные договоры и оферты
    • Публичная оферта, пользовательские соглашения, правила оказания услуг — проверьте, есть ли англоязычные термины без пояснения.
    • Добавьте расшифровку аббревиатур и непонятных терминов.
    • Цель — чтобы любой клиент без знания иностранного языка понимал содержание.
  • Проверить вывески и наружную рекламу
    • Если название компании на английском, убедитесь, что смысл для потребителя ясен.
    • Добавьте поясняющий текст на русском, если есть риск недопонимания.
    • Пример: «Tech Solutions — IT-консалтинг для бизнеса».
  • Подготовить юридическое заключение
    • Зафиксируйте результаты аудита, рекомендации и исправления.
    • Это не формальность: в случае проверок можно показать контролирующим органам, что вы заранее привели информацию в соответствие с законом.
    • Заключение помогает минимизировать риски штрафов и конфликтов с потребителями.
Разбор реальных ситуаций (кейсы)
Чтобы понять, как закон 168-ФЗ работает на практике, давайте разберём несколько реальных ситуаций из нашей работы с клиентами. Здесь видно, где возникает риск, а где можно обойтись простыми корректировками.

Онлайн-школа с английским названием
Онлайн-школа называлась “Smart Academy”. Сайт полностью на русском, но название и отдельные курсы на английском.

Решение:
  • На главной странице добавили пояснение: “Smart Academy — школа онлайн-обучения”.
  • Все англоязычные названия курсов снабдили русским пояснением.
  • Итог: соблюдено требование закона о понятности информации, бренд остался без изменений.

Название компании и курсов на английском возможно, если смысл для клиента ясен.
Салон красоты с вывеской на английском
Вывеска на фасаде: “Beauty Studio”. Клиенты, особенно местные жители, не всегда понимали, чем занимается салон.

Решение:
  • Добавили под вывеской пояснение на русском: “Салон красоты и косметологические услуги”.
  • Социальные сети и сайт также обновили с русскими пояснениями.

Закон не запрещает английскую вывеску, важно, чтобы клиент сразу понял вид деятельности.
IT-компания с англоязычным интерфейсом
Сайт IT-компании полностью на английском с терминами типа CRM, SaaS, Cloud Solutions.

Решение:
  • На сайте сделали двуязычный интерфейс: основной текст на русском, термины оставили с пояснением.
  • В карточках услуг добавили подсказки и расшифровку аббревиатур.

Для профессиональной аудитории допустимы англоязычные термины, но для широкой публики нужен перевод или пояснение.
Производственная компания B2B
Компания работает с другими юрлицами, сайт использовался для презентации продукции, интерфейс частично на английском.

Решение:
  • Проверили, что все публичные описания продукции и прайс-листы для клиентов на русском.
  • Аббревиатуры B2B и технические термины снабдили пояснениями.
  • Внутренние документы, переписка с партнёрами оставлены без изменений.

Для B2B важно отличать публичную информацию для потребителей от внутренних коммуникаций. Закон 168-ФЗ касается только того, что видит потенциальный клиент.
На практике мы пришли к ряду выводов:

  1. Английские названия компаний и брендов менять не обязательно.
  2. Главное — понятность информации для потребителя.
  3. Простейшие пояснения и переводы англицизмов снижают риск штрафов и повышают доверие клиентов.
  4. Реальные ситуации показывают: закон 168-ФЗ не вводит «тотальную русификацию», а лишь регулирует как информация подаётся потребителю.
Часто задаваемые вопросы (FAQ)
Главный вывод, который мы хотим подчеркнуть: закон 168-ФЗ — это не повод для паники, а инструмент для корректной коммуникации с потребителем.

Задача бизнеса не в том, чтобы срочно менять английские названия, массово русифицировать бренд или патентовать каждый термин. Важнее чётко и понятно доносить информацию до клиента: сайт, реклама, вывески, оферты и инструкции.

Правильная адаптация публичной информации снижает риски штрафов, укрепляет доверие потребителей и помогает бизнесу выглядеть профессионально.

Проведите юридический аудит публичной информации — это поможет:
  • выявить непонятные англоязычные термины и аббревиатуры,
  • подготовить пояснения или переводы для клиентов,
  • минимизировать риск административной ответственности,
  • показать потребителю, что компания заботится о его удобстве и понимании.

Не ждите предписаний — приведите бизнес в соответствие с законом заранее и с максимальной пользой для себя и клиентов.

Отправьте запрос на бесплатную консультацию, наш специалист свяжется с Вами, чтобы уточнить дату и время встречи